
Vous cherchez une traduction médicale précise ou une relecture professionnelle de votre texte spécialisé? Je suis spécialisée dans la traduction de contenus médicaux, de santé et d’éducation, pour une communication claire et compréhensible en allemand, en français et en anglais. Grâce à mon expérience en tant qu’infirmière diplômée et traductrice professionnelle, je traduis et révise entre autres:
- Des articles scientifiques
- Des brochures et informations à destination des patient·e·s
- Des sites internet et newsletters dans le domaine de la santé
- Des présentations, e-mails et supports de formation
Je combine précision terminologique et sensibilité linguistique afin de rendre des contenus complexes non seulement exacts, mais aussi compréhensibles pour les patient·e·s et leurs proches.
Je propose également des traductions sur mesure dans les domaines de la psychologie, psychiatrie et santé mentale, ainsi que des contenus adaptés pour étudiant·e·s en soins infirmiers et en médecine. Des traductions urgentes sont possibles sur demande, dans le respect total de la confidentialité.
Qu’il s’agisse de votre site web ou d’un article spécialisé, je vous garantis une qualité suisse et une approche linguistique soignée.
📩 Contactez-moi pour des traductions médicales spécialisées !
Demandes spontanées et flexibilité pour les CMS, les traductions et le contenu
Vous n'avez pas trouvé exactement le service que vous recherchez ? Alors n'hésitez pas à me contacter sans engagement ! J'offre une assistance pour le contenu CMS, les traductions, les réseaux sociaux et la gestion de contenu, y compris pour les nouveaux projets et idées.
Intégration et gestion de contenu CMS
Assistance professionnelle pour l'intégration et la gestion de contenu CMS pour les sites web. J'ai de l'expérience avec Directus, Squarespace et WordPress. Flexible, fiable et adapté à vos besoins.
Traduction de matériel pédagogique et de contenus éducatifs
Traduction professionnelle de supports pédagogiques, de produits éducatifs et de sites web en allemand, anglais et français. Précision technique et conception didactique pour les écoles, les universités et les prestataires de formation.
Questions fréquemment posées
-
Après avoir pris contact, chaque projet commence par un entretien vidéo afin de comprendre vos besoins, votre secteur d'activité et votre groupe cible. Chaque région, chaque domaine spécialisé et chaque entreprise a sa propre terminologie. Je m'assure que vos traductions et vos contenus sont non seulement corrects, mais aussi adaptés au ton et au style de votre entreprise. Si vous n'avez pas encore de mots-clés établis, j'analyse votre entreprise, votre communication, vos médias et vos documents. Je procède ensuite à une optimisation afin de garantir une communication cohérente et efficace.
-
Oui ! N'hésitez pas à me contacter pour d'autres projets ou demandes individuelles. Je travaille de manière flexible et dispose d'un large éventail de compétences. Je me concentre principalement sur des traductions précises et adaptées au contexte (DE, FR, EN) ainsi que sur la création de contenu sur mesure. Cela comprend, par exemple, des traductions adaptées au contexte local, la révision et la correction de textes existants ou le développement et l'intégration de contenus spécifiques à l'entreprise. Je veille toujours à la cohérence de la terminologie, du ton et du message, et ce, sur toutes les plateformes et en fonction du groupe cible. Afin de garantir une vue d'ensemble claire, mes offres officielles se concentrent sur les domaines décrits sous la rubrique « Services ». Je suis toutefois ouverte à toute autre idée ou projet individuel. N'hésitez pas à m'écrire.
-
Oui ! Si vous avez besoin en continu de traductions de haute qualité et de contenus sur mesure, parfaitement adaptés au langage de votre entreprise et à votre public cible, je propose des formules personnalisées.
-
Le tarif dépend de l'ampleur de votre projet. Discutons de vos besoins, et je vous fournirai un devis clair et personnalisé. 😊